给国外公司做高端SEO的两点心得

前段时间给国外一家跨国公司做了一些SEO(搜索引擎优化)方面的工作,主要是关键词研究和内容优化,有两点心得可以分享:

一是,给国外公司做SEO的流程很严谨规范,对方也不喜欢搞一些歪门邪道,而是很务实并且着眼于长远的网站排名,并且在做SEO的同时决不对用户体验妥协。这也就是我称之为高端SEO的原因,和国内公司有很大区别。

总体来讲,国内公司对网络内容的重视程度远远不及国外同行,无论是翻译还是SEO。我本人就多次提到过,像蒙牛这样的大型企业,他们的英文官网的翻译简直是一塌糊涂,错误百出。可想而知其他中小型企业。

二是,给国外公司做这种高端SEO也有一些特别的麻烦。虽然省去了给国内公司引路的过程——大多数国内公司对SEO有很深的误解,主要是误以为SEO就是搞作弊,然后要么很清高,坚决不做,要么一上来就要求做作弊,必须在短时间内实现好的网站排名。

但给国外公司做SEO,问题主要还是在沟通上。服务过国外品牌的翻译有时候都会遇到一种情况,就是高端客户往往会要求你在翻译完稿件后,再把译文反过来翻译成英文。这样他们好直接评估你的译稿。

给他们做SEO也存在这种情况。但是这种“反向翻译”(back-translation),或者叫回译,却和翻译项目中的“回译”不太一样。翻译项目中的“回译”要求完全忠实于你的译文,而不是原文,因为客户想要评估的就是你的译文,他们看不懂中文,所以只能看你的“回译”。

但SEO中的“回译”就要求同时考虑原文和译文,这对翻译水平是一个更大的考验。如果只考虑译文,而不考虑原文,就很容易造成一些误解。这里举一个例子。

比如“远程办公”这个术语,如果它作为SEO中的关键词,植入到文章里面,是即可以作为名词也可以作为动词的。

作为名词可以说“我们的远程办公取得了很好的成绩”,作为动词可以说“我们(进行)远程办公”,甚至还能作为形容词,比如“我们的远程办公团队XXX”。不管它的词性是什么,关键词都是“远程办公”,不需要进行更改。

而在英文中就不一样了。作为名词,远程办公可以是telecommuting或者remote officing,而作为动词,它就是telecommute或者work remotely。

也就是说,对“远程办公”这个关键词来说,中文中的词性变化不会影响关键词本身的任何变化,而英文则不然,不同词性的“远程办公”是不一样的。

这个问题出现在英文文章的中文本地化中,就比较麻烦。你先得跟客户解释,解释了对方不一定能懂。好容易解释明白了,对方在操作中还是会出问题,因为他没有这个概念,脑袋转不过弯来。

这时候必须有一个汉语母语者来做这种本地化,而且这个人还要懂SEO。他必须清楚地明白整件事是怎么回事,要达成什么样的目的,才能把这件事做好。

这样的例子在实践中还有很多。一是沟通问题,二是实施问题,这两点必须解决好。否则最后交付的工作结果就容易出问题,或者不能达到预期效果,实现不了好的网站排名。

 

作者:淮安精锐翻译有限公司
版权为作者所有,转载时必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。

0 回复

发表评论

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注