译前编辑:机译友好型内容的创作和编辑

机器翻译从去年下半年开始变得热门起来,不少大公司也都开始尝试机器翻译和后期编辑的模式,也就是MTPE服务。但是除了译后编辑,可不可以在机器翻译之前对文档进行编辑,使其更加适用于机译呢?答案是肯定的。

我最近在做一个机译项目的时候就发现,客户对原有文档进行了译前编辑,使其更加符合机译的要求,从而减少后期编辑中一些不必要的麻烦,因此我发明了“机译友好型内容”(MT-friendly content 或 MTPE-friendly content)这个新词。随着机器翻译越来越为大众接受,人们也会制作更多的机译友好型内容,以求避免翻译机器目前存在的一些固有缺陷,提高机器翻译和后期编辑的效率。

在此略举几例,以供参考。

  1. “Allow” 改为 “Enable”

对于缺少翻译经验的新手来说,“Allow”是一个容易译错的单词,很多人不管上下文语境,统一直译为“允许”,这也是机器翻译中的一个常见错误。

把原文“Allow”改为“Enable”,翻译机器也会自然而然地翻译成“使……能够”,“而非允许……”,可以省去译后编辑中的一些麻烦。

  1. “Click X and then Y” 中添加 “Click”

“Click X and then Y”在IT类文档中是一种常见的表达,如果采用机译,很容易直译为“点击X然后Y”,导致译文不通顺。

这时候,如果能在”and then”后面统一加上另一个”Click”,就能很好地避免错译,省去后期编辑中的麻烦。

  1. “Commit to”改为”Submit to”

很多人可能不知道,”Commit to”除了有“承诺”和“承担责任”的含义以外,还有“提交”的意思。像这类比较生僻的表达,在机译项目中应尽量避免,这里可以统一替换为“Submit to”,避免潜在的翻译错误。

以上三个例子对于机译友好型内容的译前编辑很有代表性。机器翻译在很多方面甚至已经超过大多数人工翻译,但在处理类似上面这些比较简单的语句时,反而容易出错,需要引起注意。