好翻译是苦练出来的吗

上午在微信朋友圈,看到一个开武馆的朋友发了一张监狱服刑人员的图片,并且配了一段文字,大意是说,如果让这些犯人每销售一单,就减刑半年,他们会超过任何金牌销售。

对这段文字我很无语,但是我也不便在他的朋友圈下面评论。这段文字内含的逻辑有两点:

一是只要足够努力,任何事情都能实现,也就是有志者事竟成;

二是销售并不需要什么专业技能,也不需要依托什么好产品。只要你肯拼命,就一定能卖出去东西。

是不是听着和成功学一模一样?这种内容很鼓舞人心,但也只是心灵鸡汤,喝多了容易出事。比如说你拼命的做一件事,可是一个月两个月,半年过去了,还没有任何成效,你是不是想死?

所以什么事都讲究循序渐进,而且要讲究专业的方法,另外还要讲天分。翻译也是一样。

首先不是每个人都适合做翻译,我这里讲得翻译是指笔译。我做第一份工作的时候,在一家翻译公司。有一天来了一个小伙子,大学刚毕业,跟我还是老乡,来我们这儿上班。

我们相处的很好,但是我总感觉,他沉不下心,骨子里也坐不住,他来翻译公司很可能只是想找一份临时的工作,骑驴找马。他的性格并不适合做翻译。

果不其然,他很快就离职了。

对于笔译来说,能坐得住,能沉得下心,是很重要的。

很多人说笔译太枯燥,可是你做什么不枯燥?程序员不枯燥?很多工作一开始看着新鲜,时间长了都很枯燥。当年我也觉得在翻译公司做笔译太枯燥,我去做网站,做媒体,但是绕了一圈又回到翻译。

我发现每个行业都有每个行业的难处。当然有时候你觉得枯燥,也可能是所在的公司不够优秀,不能给你带来成长,这点要分清。

另外谈到专业技能和学习方法。在这个专业性的社会,每个行当都需要专业技能,那么专业技能的学习一定是讲究方法的,你在那边瞎练苦练是没有用的。

我看到网上很多英语专业的毕业生搞翻译培训,他们号称自己是资深翻译,却说不出自己参与过的任何一个拿得出手的项目。然后就开始在网上搞一些培训班,或者叫学习社群。让一些翻译水平不合格,但是又有志于从事翻译工作的人每月交费,所谓的互相指点共同进步。

可是我始终都不明白,一帮翻译水平都不怎么合格的人,怎么就能互相指点共同进步呢?这样是很容易步入歧途的。

再说你一个月才几十块钱上百块钱的学费,这些翻译社群的主办者真要是有什么秘籍,又怎么可能为了这点钱舍得传授给你?

所以,这又涉及到我什么说的沉得下心,你除了要有做翻译的潜质,还要沉不下心,去向一些翻译大咖学习,实在找不到这些人——因为我觉得他们是不会轻易去收徒的,他们也没这个时间和精力,那就买一些专业的教材,苦心钻研,认真练习,并且和那些比你强的人,或者说某一方面比你有优势的人进行交流。

对了,这些翻译学习社群喜欢从网上找一些双语材料来学习,可是网上一些新闻网站的翻译并不一定好,我经常看他们的译文就能猜到原文,进而发现翻译中的问题或错误

当然,你如果具备一定的翻译水准,那么最好是能够找一份专业的翻译工作,比如去一家很不错的翻译公司,虽然这样的翻译公司在中国很难找,再比如,去一家大公司做专职翻译。实践是最好的老师。

 

作者:精锐翻译
版权为作者所有,转载时必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。