文章

Even的翻译:甚至还是乃至

前两年给某个互联网巨头做翻译校对,因为这家公司对翻译文档有着超高的质量要求,却又没有具体的标准,所以一时拿不太准。

于是在校对文档时,做了一些细致的修改。比如把“甚至”改成了“乃至”。

稿件提交后,对方高度评价了我们的翻译能力,但同时指出,我们的用语习惯和他们有偏差。

最近他们又找到我们,我翻看了上一次的项目,发现了这个改动,觉得没有必要。

想来当时也是过于谨小慎微了,什么“甚至”、“乃至”,哪有什么分别!你要是非说有,你查字典也能查出来。可是人家会觉得你鸡蛋里挑骨头。

人家好歹也是个互联网巨头,可是按照你这么个挑法,恐怕每篇产品文档里都能挑出10个以上“错误”来。

往深了说,其实这反应的是语言的差别。 阅读更多