何为“SEO翻译”服务?

因为兴趣爱好和机缘巧合,我在翻译和SEO这两个不太相干的领域都有十年左右的经验。可是这两年偶尔看到“SEO翻译”这个职位,我还是有点懵。

顾名思义,所谓“SEO翻译”大概就是在翻译的过程中,嵌入SEO所需的一些关键词。

这当然没有问题,可是把“SEO翻译”作为一个职位或者一项任务提出来,还是具有很大的迷惑性。这主要体现在两点: 阅读更多

译前编辑:机译友好型内容的创作和编辑

机器翻译从去年下半年开始变得热门起来,不少大公司也都开始尝试机器翻译和后期编辑的模式,也就是MTPE服务。但是除了译后编辑,可不可以在机器翻译之前对文档进行编辑,使其更加适用于机译呢?答案是肯定的。

我最近在做一个机译项目的时候就发现,客户对原有文档进行了译前编辑,使其更加符合机译的要求,从而减少后期编辑中一些不必要的麻烦,因此我发明了“机译友好型内容”(MT-friendly content 或 MTPE-friendly content)这个新词。随着机器翻译越来越为大众接受,人们也会制作更多的机译友好型内容,以求避免翻译机器目前存在的一些固有缺陷,提高机器翻译和后期编辑的效率。 阅读更多

为什么推荐部分客户选择机器翻译?

我们在官网下方推荐那些对质量要求不高的客户选择机器翻译,这不是开玩笑,更没有讽刺的意味,而是一个中肯的建议。具体请看下文:

选择机器翻译的原因

1. 很多客户对翻译质量的要求确实并不高,在这种情况下,与其把稿件给那些低价翻译公司,让他们去找不合格的译员去做,不如尝试一下机器翻译。机器翻译之后让专业的翻译公司进行译后编辑,也就是“机器翻译+人工校对”的模式,以求译稿通顺,避免低级错误,这能大大节省译员的时间和精力,价格也相对较低,而且质量会比低价翻译公司要高。当然,也不是什么稿件都适合机器翻译,这就涉及到第二点。

2. 各种机器翻译软件鱼龙混杂,但真正优秀的机器翻译工具在某些领域已经达到甚至超越人工翻译的水准。比如像很多领域的技术翻译,由于稿件的句型结构比较简单,也没有什么生僻词汇,机器翻译的优势就显示出来。它可以自动识别文档所在领域,从而采取相对应的语言风格,并使用对应的专业术语。而那些偏文学化或创意类的稿件,就不适合机器翻译。

机器翻译的实际应用

几年前,也会有不少自由译者和翻译公司偷偷使用机器翻译,但是总体效果并不如人意,因此需要人工花费大量时间修改。当然,也会有一些不负责任的翻译公司直接就把机器翻译的译稿交给客户。

国内一些思想比较传统的译员或翻译公司可能还对机器翻译讳莫如深,但如今部分机器翻译软件已经取得长足进步,并且已经得到国际上一些高端企业的青睐,广泛运用于它们的翻译实践中,所以不必再遮遮掩掩。

机器翻译结果的人工校对

一个稿件是否适合机器翻译,需要有专业的人员对稿件原文进行评估;另外,还要有专业的校对编辑人员对机器翻译的结果进行改进,修改翻译错误。

对机器翻译译文的修改幅度也要视客户对译稿质量的要求高低而定。一般来说,我们当然是要尽可能避免一切翻译错误,但如果客户确实对质量要求不高,而且倾向于低价,我们可能会减少校对时间,一切依客户的需求而定。

机器翻译相比不合格译员的优势

有人可能会问,既然机器翻译的结果也需要修改,为什么不直接找比较低价的人工译员去做,然后进行校对呢?

答案是,仅从校对的角度来看,不合格译员的译稿往往比机器翻译让人头疼得多的多,因为会出现大量低级错误、打字错误、漏译等等。其中至少打字错误和漏译是机器翻译可以避免的,而关于低级错误,机器翻译的低级错误其实都有规律可循,不像不合格译员的低级错误那样经常突破人的想象。

以上就是我们对机器翻译的特点和工作流程的大致介绍,供有需要的客户参考。如有相关需求,欢迎联系我们。

淮安城市形象和企业形象饱受低劣翻译损害

淮安公园翻译错误

笔者最近在即将完工的淮安九龙湖公园看到明显的公示语翻译错误:“樱花山”被翻译成了“Sakura Mountain”。

众所周知,淮安市区地处平原,并无山脉,只有几个石头假山和人造土丘。而“Mountain”的含义为“山脉”,是指那些又高又大的成片大山,而非假山和土丘。

所以淮安自然也就没有什么“Mountain”,最多只有“Hill”(小山)了。

而在同一块公示牌上,竟然又将“樱花大道”中的另一个“樱花”翻译成了“Cherry”(樱桃)。据我的经验,这样的翻译质量连机器翻译都不如,如果雇不起合格的翻译公司, 不如直接选择合格的机器翻译软件

在淮安,类似的翻译错误还有不少。比如前两年笔者在淮安某交通部门的大门口,看到将“交通”翻译成了“communications”(通讯),实在让人无语。

作为三四线城市,淮安存在这样的翻译错误也属正常,但这样的错误对城市形象的潜在损害是不容忽视的。 阅读更多

高端人工翻译:特朗普和奥巴马的推特哪个更高端?

提起高端人工翻译,每个人的理解不同,涉及到不同的翻译领域,也多少有差异。就拿法律翻译来说,那当然是懂中英文法律专业用语的法律专家,可以称为是最高端的法律人工翻译了。

但就像我们前面提到过的,法律等翻译领域涉及到太多约定俗成的说法,机械性比较强,以后随着法律的不断完善和人工智能翻译的发展,会比较快被机器翻译取代

而创意翻译,即创译,是不太容易被人工智能取代的,人工智能最多只能起到一个辅助的作用。

比如来了一段原文,先用机器检索一下有没有类似的文档以前被翻译过,如果有的话,在进行创译的时候,要避免出现雷同;或者别人的翻译,也可以拿来作为一种参考,这种参考不是抄袭,只是一种灵感的启发。但最终的翻译结果一定是由人脑决定的。

上面提到的这些可能就是未来高端人工翻译的部分景象。下面结合最近的两个热点来具体谈谈。

前两天特朗普和奥巴马分别发了一段推特,纪念一位去世不久的名叫Billy Graham的牧师,引发网友的一片嘲讽,说特朗普是英语四级水平,而奥巴马是专业英语八级或者托福高分的水平。 阅读更多

好翻译是苦练出来的吗

上午在微信朋友圈,看到一个开武馆的朋友发了一张监狱服刑人员的图片,并且配了一段文字,大意是说,如果让这些犯人每销售一单,就减刑半年,他们会超过任何金牌销售。

对这段文字我很无语,但是我也不便在他的朋友圈下面评论。这段文字内含的逻辑有两点:

一是只要足够努力,任何事情都能实现,也就是有志者事竟成;

二是销售并不需要什么专业技能,也不需要依托什么好产品。只要你肯拼命,就一定能卖出去东西。

是不是听着和成功学一模一样?这种内容很鼓舞人心,但也只是心灵鸡汤,喝多了容易出事。比如说你拼命的做一件事,可是一个月两个月,半年过去了,还没有任何成效,你是不是想死?

所以什么事都讲究循序渐进,而且要讲究专业的方法,另外还要讲天分。翻译也是一样。 阅读更多

人工智能让高端翻译变成低端翻译

提起“高端翻译”这几个字,大多数人首先想到的一定是“同声传译”、“法律翻译”这些字眼。但随着人工智能翻译的发展,这些过去的所谓高端翻译即将成为可以被机器的低端翻译。

就拿同声传译来说,现在不仅有广受好评的Google Translate(国内可下载手机APP),国内几乎所有互联网巨头也都在开发类似软件:百度、搜狗、网易等等都有类似产品,另外像科大讯飞这样的后起之秀也不容忽视。

顺便说一句,经本人测试,科大讯飞输入法的语音识别明显强于搜狗输入法,这篇文章就是使用科大的语音识别辅助写作而成。国内互联网公司在语言领域的发展可见一斑。 阅读更多

中国翻译公司面临的最大威胁或非人工智能

十几年前我本科学的是翻译专业,毕业后在南京一家翻译公司做全职英文翻译,这家翻译公司现在在国内应该是数一数二了。后来还给南京另外一家翻译公司做过兼职,做了两三年,那家翻译公司在南京也是挺有名望的,因为它号称自己是附属于南京大学的。另外为还给其他一些翻译公司做过兼职,包括北京和深圳的一些翻译公司。

我给国内这些翻译公司做翻译的最大感受是,他们对翻译质量或多或少存在着漠视。他们中间有的公司号称自己的翻译质量很高,但是在我眼里也只是五十步和一百步的区别。这一点从他们所雇的人员和他们提供的翻译价格,就可以看出。包括我自己,刚毕业没几年的时候,翻译水平也就一般般。 阅读更多

英语毕业生应如何选择翻译公司等工作单位?

前两天看到有关翻译的一个招聘信息,是北京的一个事业单位,要招英语翻译,他们的招聘信息有一个条件就是年龄,对年龄的限制很严格。

我们公务员考试一般都是35岁以下,可这家事业单位要求1993年以后出生,这个条件就在当时这个新闻的下面引发讨论,有几个英语翻译都说我92年的,才二十五六岁我就已经没有资格报这个职位了,很接受不了,那我作为85年生人,可能更有点接受不了。

但是细想想这家单位可能也有他的道理,那么这种用人单位到底是怎么想的呢?作为应聘者应该如何选择呢? 阅读更多

饭店菜名的翻译有必要“规范”吗

今天看到一则新闻,标题是《“蚂蚁上树”竟被译为正爬树的蚂蚁 餐厅菜单现“神翻译” 看了谁敢吃?》。

看了新闻正文,是扬州某个大学的学生自发组织了一个叫做“啄木鸟”的团队,在当地走访一家餐馆时,发现了这个所谓的“神翻译”,也就是把“蚂蚁上树”翻译成了“Ants climbing trees”(正在爬树的蚂蚁),这个团队觉得很荒唐,怀疑这家饭店是用的机器翻译。

我看了这个翻译,真的不像是机器翻译,如果是机器翻译,那大概会比较生硬,翻译成“Ants climb up trees”这样的,而不太可能翻译成“Ants climbing trees”这样简洁而又充满动感的名词。

我想起十几年前去一家饭店,在菜单上第一次看到“蚂蚁上树”这个菜,吓了一跳,还点了这个菜,后来发现是所谓的“肉末粉丝”。

可见“蚂蚁上树”这个菜名很生动,老外看不懂,我们中国人很多也看不懂,但看不懂不代表就不好。人家外国人来中国,往往更愿意接受原汁原味的中国词语和含义,这就和我们中国人去外地旅游时的那种好奇心一样。 阅读更多