对不起,这样的翻译客户我们可能要拒绝

作为一家负责任的翻译公司,我们不是什么项目都接。下面列举了几种我们不愿合作的客户:

1. 选择人工翻译却不愿承受正常价格的客户

有些客户对国内翻译市场不了解,以为是个翻译公司就能做任何稿件,老是拿我们和低端翻译团队做比较。国内翻译价格从每千字30元到1000元不等。在这个价格区间里,我们的价格是偏低的。低于我们的报价,我们将很难找到合格的译员,也就很难保证翻译质量。

如果您对翻译质量要求确实不高,那么可以根据稿件特点决定是否选择“机器翻译+人工校对”的模式。对于某些领域的稿件,这种模式的翻译质量已经达到甚至超过合格译员的翻译质量,更不必说那些不合格的低端翻译公司,更多信息还可参考《为什么推荐部分客户选择机器翻译?》一文。

2.对翻译结果提出不合理意见的客户

有的客户对翻译一知半解,却听不进我们的专业意见。比如,连“直译”和“意译”是什么都搞不清楚,却说“这个稿件太直译”,“那个稿件太意译”。专业的事交给专业的人去做。我们致力于提供高质量的译稿,如果您确实找到错误或者有更好的译法,我们会第一时间虚心接受和修改。但不能把对的改成错的。

3.迷信大型连锁翻译公司的客户

翻译公司不是酒店,可以无限扩大规模;翻译也不是搬砖,有无限的劳动力可以用。懂英语的人很多,但懂英语和会翻译基本上是两码事。

国内的那些所谓大型连锁翻译公司,每年都有很多翻译公司或者分公司倒闭。比如某家自称是奥运会合作伙伴的北京翻译公司去南京开了个分公司,没过两年就黄了,而且被很多自由译员指为骗子公司,类似的例子不胜枚举。

而且您从百度上搜到的很多翻译公司分部事实上根本不存在。所以它们十有八九都不靠谱。